🌀 Maide Suresi 75 Ayet Hz Isa
Hz Âdem (a.s.)’ın iki oğlunun kıssası, Hz. Muhammed (a.s.)’ın çağdaşı bazı Yahudilerin suikast girişimlerini kınama gayesini de gütmüş olabilir (Mesela 5,11). Benzerlik vecihlerinden en kuvvetlisi kıskançlıktır. Kabil Habil’i çekemediği gibi, (Tevrat, Tekvin, bölüm:4) o Yahudiler de Hz.
Maide Suresi Tefsiri, Türkçe Meali ve Açıklaması Bismillâhirrahmânirrahîm 1. Ey imân edenler! Sağlam akitleri yerine getiriniz. Sizin için behîme denilen hayvanat helâl kılınmıştır. Ancak size haram oldukları bildirilecek olanlar müstesnâ ve siz ihrama girmiş bir halde iken avlamayı helâl görmemek şartıyla.
tF2HA. Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Lekad kefera-lleżîne kâlû innaAllâhe huve-lmesîhu-bnu meryemes vekâle-lmesîhu yâ benî isrâ-île-’budûAllâhe rabbî verabbekums innehu men yuşrik biAllâhi fekad harramaAllâhu aleyhi-lcennete veme/vâhu-nnârus vemâ lizzâlimîne min ensârinAllah, şüphe yok ki Meryem oğlu Mesih'tir diyenler kafir oldular ve Mesih, ey İsrailoğulları demişti, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin; şüphe yok ki Allah'a eş tanıyana Allah, cenneti haram etmiştir, onun yurdu ateştir ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur. Andolsun, "Meryem oğlu Mesih, kesinlikle Allah’tır" diyenler küfre sapmıştır. Oysa Mesih’in dediği sadece şudur "Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Çünkü O, Kendisine ortak koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Ahirette Zulmedenlere yardımcı yoktur. Hiçbir şey ve hiç kimse onları kurtaracak değildir."Gerçekten “Allah Meryem oğlu Mesih'tir” diyenler, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden kâfirlerden olmuş olurlar. Halbuki Mesih demişti ki “Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Zira kim Allah'tan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır. Ve böylece varoluş gayesine aykırı davrananlar, kendilerine bir yardımcı da bulamayacaklardır.”“Allah, Meryem'in oğlu Mesih'tir" diyenler, andolsun ki, kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih “Ey İsrâiloğulları, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah'a bağlanın, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet edin. Şu bir gerçektir ki, kim ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşarsa, gizli şirki yaşarsa, Allah cenneti ona haram kılar. Onun mekânı ateştir. Allah'tan başkasına kulluk ve ibadet ederek kendilerine zulmedenlere, müşriklere, Allah yoluna, Allah yolundaki faaliyetlere engel olanlara yardım eden de olmayacaktır." Kur’an-ı Kerim, 4/48; 5/17; 7/50; 9/31; 19/30-36; 43/ "Allah, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih "Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Kim Allah'a ortak koşarsa şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun barınağı cehennemdir. Zalimlerin herhangi bir yardımcıları da yoktur" 'Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih'tir' diyenler küfre düşmüştür. Oysa Mesih'in dediği şudur 'Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Çünkü O, kendisine ortak koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur.'Şüphesiz ki, “Allah, Meryem'in oğlu Mesîh'dir.” diyenlen küfretmiştir. Halbuki Mesih Hz. Îsa şöyle demişti “- Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Kim Allah'a ortak koşarsa, ona Allah Cennet'ini haram etmiştir; ve barınacağı yer de Cehennem'dir. Zâlimlerin hiç bir yardımcısı yoktur.”Şüphesiz “Allah, sadece Meryemoğlu Mesih’tir” diyenler kâfirdirler. Hâlbuki Mesih “Benim ve sizin sahibiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a eş koşarsa, muhakkak ona Cenneti haram kılar ve onun sığınağı Cehennemdir. Şüphesiz zalimlerin yardımcıları olmaz. Allah onlara yardım etmez demiş “Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir” diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih demişti ki “Ey İsrâiloğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk ediniz; zira kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak ki Allah ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir; zâlimlerin yardımcıları yoktur!”[101][101] Küfür ve teslis hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, VI, oğlu Mesih'e Allah» diyenler kâfirdir, Mesih demişti ki Ey İsrail oğulları! Hem benim, hem de sizin tanrınız olan Allaha tapasınız, Allaha eş koşana, imdi Allah haram kıldı cenneti, durağı da ateştir, zalimlere yardımcı bulunmazGerçekten, “Allah Meryem oğlu Mesih'tir” diyenler hakikati inkâr etmişlerdir. Hâlbuki o Mesih demiştir ki “Ey İsrailoğulları! Yalnızca hem benim Rabbim hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin! Unutmayın ki, kim Allah'tan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır. Ve o gün hiç kimse zalimlere yardım edemeyecektir.”Bkz. 2/116 ve dipnotu, 5/17, 9/30, 16/57"Meryem’in oğlı Mesîh Allâh’dır" diyen kâfirdir Mesîh bizzat "Yâ Benî İsrâîl! Benim ve sizin rabbiniz olan Allâh’a ’ibâdet idiniz" dimedi mi? Allâh’a şerîk koşanlara Allâh cenneti harâm idecekdir ve ânların mükâfâtı ateş olacakdır. Zâlimler nusret olsun ki, "Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kafir oldular. Oysa Mesih, "Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin; kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram eder, varacağı yer ateştir, zulmedenlerin yardımcıları yoktur" “Allah, Meryem oğlu Mesih’tir” diyenler kesinlikle kâfir oldu.[154] Oysa Mesih şöyle demişti “Ey İsrailoğulları! Yalnız, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, artık, Allah ona cenneti muhakkak haram kılmıştır. Onun barınağı da ateştir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.”Aynı konu için bakınız Mâide sûresi, âyet, ki Allah, kesinlikle Meryem oğlu Mesîh'tir» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur» demişti."ALLAH, Meryem oğlu Mesih'tir," diyenler elbette inkar etmiştir. Oysa Mesih, "İsrail oğulları! benim de sizin de Rabbiniz olan ALLAH'a kul olun," demişti.* Kim ALLAH'a ortak koşarsa ALLAH ona cenneti yasaklar, yeri de ateş olur. Zalimler için yardımcıda bulunmaz.*** Bak, İncil ,Yuhanna 716, 28-29; 530; 1428; 1244-50; 20127; Markos 1017-18; 1229; Matta 721. ** 72-76 Bir çok batılı ilahiyatçı, yaptıkla... Devamı..Andolsun, "Allah, Meryem'in oğlu Mesih'tir" diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih onlara "Ey İsrailoğulları, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin. Kim Allah'a ortak koşarsa, şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer cehenemdir. Zalimlerin yardımcıları da yoktur" küfretti şunlar Allah Meryem'in oğlu Mesihtir» diyenler, halbuki Mesih şöyle demişti Ey Beni İsrail hep Allah'a ibadet ediniz benim de rabbım sizin de rabbınız, Allah'a kim şirk koşarsa Allah ona Cennetini haram etmiştir ve varacağı yer ateştir ve zalimlerin ensarı olsun Meryem oğlu Mesih'e, “O Allah'tır.” diyenler gerçeği yalanlayan nankör oldular. Oysaki Mesih “Ey İsrailoğulları! Benim de sizin de Rabb'iniz olan Allah'a kulluk edin. Kim Allah'a şirk koşarsa, Allah ona Cenneti haram etmiştir. Ve onun varacağı yer ateştir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.” dedi.Meryem oğlu Mesîh İsâ hakıykat Allahın kendisidir» diyenler, and olsun, kâfir olmuş lar dır. Halbuki bizzat Mesîh şöyle demişdi Ey İsrail oğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Zîrâ kim Allaha eş katarsa hiç şüphesiz Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateşdir. Zalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur».Celâlim hakkı için, “Şübhesiz Allah, ancak o Meryemoğlu Mesîh'dir!” diyenler kâfir olmuşlardır! Hâlbuki Mesîh Îsâ, onlara şöyle demişti “Ey İsrâiloğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a ibâdet edin!”1 Şu muhakkak ki, kim Allah'a şirk koşarsa, artık şübhesiz Allah, ona Cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer ateştir! Zâlimler için hiçbir yardımcı da yoktur.1“O Hâkim-i Mutlak kâinâtın hâkimi ve Âmir-i Müstakil tek başına emreden ve Vâhid-i Ehadsıfatlarında ve zâtında bir olan Allah, bütün kâinâtın... Devamı..“Meryem’in oğlu Mesih Allah’ın ta kendisidir” diyenler, Allah’ın tek ilah olduğu gerçeğini inkâr etmişlerdir. Hâlbuki Meryem’in oğlu Mesih onlara “Ey İsrailoğulları! Benimde Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, Allah cenneti o’na haram etmiştir. Allah’a eş koşanın yerleştirileceği yer ateştir. Zalimlerin orada asla yardımcıları yoktur” o kimseler ki "Allah Meryemoğlu Mesih’in kendisidir" dediler, onlar gerçekten Allah’ı tanımaz oldular. Oysaki Mesih şunu demişti "Ey İsrailoğulları! Benim çalabım, sizin de çalabınız olan Allah’a tapın. Çünkü herkim Allah’a eş koşacak olursa kesenkes Allah da ona Cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateştir. Kıyıcıların hiç bir yardımcıları yoktur."* Allah, Meryem oğlu Mesih/ten ibarettir» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih onlara Ey İsrail oğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah/a tapın» demişti; çünkü herkim Allah/a şerik koşarsa Allah ona Cenneti haram kılar, onun yurdu ateştir, zalimler için hiçbir yardımcı ki, “Allah, Meryem oğlu Mesih’tir” diyenler kâfir oldular. Oysa Mesih, “Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk ediniz. Kim Allah’a şirk koşarsa, muhakkak Allah cenneti ona haram eder ve onun varacağı yer ateştir. Zalimlerin yardımcıları yoktur” şüphesiz “Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir” diyenler kâfir oldular. Oysa Mesih, “Ey İsrail oğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a ibadet edin; kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram eder, varacağı yer ateştir ve zulmedenlerin yardımcıları yoktur” ki, “Allah, Meryem oğlu İsa Mesih’tir!” diyenler, aynen onu inkâr edenler gibi, kelimenin tam anlamıyla kâfir olmuşlardır! Oysa bizzat İsa Mesih, “Ey İsrail Oğulları! Benim de Rabb’im, sizin de Rabb’iniz olan Allah’a kulluk ve ibâdet edin, hiç kimseyi ilâhlaştırıp O’na ortak koşmayın! Zira her kim Allah’a ortak koşacak olursa şunu iyi bilsin ki, Allah ona cenneti kesinlikle yasaklayacak ve onun varacağı yer, cehennem olacaktır! Ve o Gün hiç kimse, zâlimlere yardım edemeyecektir!” olsun, “Allah, Meryem oğlu Mesîh’dir” demiş olanlar inkâr etmiştir. Mesîh de dedi ki -“Ey İsrail’in oğulları! Benim de rabbim, sizin de rabbiniz Allah’a kulluk edin! Bundan böyle kim Allah’a şirk koşarsa, gerçekten Allah ona Cennet’i haram kılmıştır. Ateş, onun barınağıdır. Zâlimler için hiçbir yardım eden yoktur”." Allah, Meryemoğlu İsa'dır " diyenlerbüsbütün inkara gömüldüler Aslında Mesih, İsrail oğullarına " Her ikimizin de gerçek sahibimiz olan Allah'a kulluk edin, Allah, kendisine aracı tanrı ile ulaşanlara cenneti haram etmiştir. Bunların yolu ateşe varır, kendine acımayana kimse acımaz " demişti…Andolsun! "Allah Meryem oğlu Mesih’tir!" diyenler kâfir olmuştur. Oysa Mesih şöyle demişti "Ey İsrailoğulları! Yalnız benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’ın emirlerine uyun! Allah’ın yasalarına göre yaşayın! Kim insanlara yasama, yürütme, yargılama, cezalandırma yetkisi vererek insanları ilahlık yetkisiyle donatırsa; ilahlarını Allah’a ortak etmiştir. Böylelerine Allah cennetini haram kılar. İnsanları ilahlaştıranların gireceği yer cehennemdir. Onlar cehennemde korkunç bir ateşle cezalandırılırlar. Hesap günü Allah’ın yasalarına karşı çıkarak insanların koyduğu yasalara göre yaşayanların yardımcısı yoktur." “Şüphesiz ki Allah –işte o– Meryem oğlu [Mesih] İsa’dır!” diyenler elbette kâfir olmuşlardır. [*] Oysa [Mesih] İsa, “Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin!” [*] demişti. Bilin ki kim Allah’a ortak koşarsa elbette Allah ona cenneti haram kılmıştır; [*] onun barınağı ateştir ve zalimler için hiçbir yardımcı mesajlar Mâide 517, 73.,Hz. İsa’nın bu mesajıyla ilgili bkz. Âl-i İmrân 351; Mâide 5117; Meryem 1936; Zuhruf 4364.,Bu ayette peygamber bi... Devamı..“Allah, ancak Meryem’in oğlu Mesih’tir” diyenler kesinlikle kâfir Oysa Mesih onlara “Ey İsrâil oğulları, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim, Allah’a eş koşarsa, şüphesiz Allah ona cenneti haram kılar. O kimsenin, sonunda varacağı yer ise cehennemdir. Zalimler için bir yardımcı da yoktur.” Bu konuyla ilgili olarak Bk. Mâide 17 ve dipnotu, Tevbe 30 Konu ile ilgili geniş bilgi için Bk. Elmalılı. Sh 1609–1630Gerçekten, “Allah Meryem oğlu Mesih’dir” diyenler hakikati inkar etmiş olurlar; [bizzat] Mesih’in, “Ey İsrailoğulları! [Yalnızca] hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin!” ⁸⁸ dediğini gördükleri halde. Unutmayın, kim Allah’tan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır ve böyle zalimler kendilerine bir yardımcı Karş. Matta iv, 10; Luka iv, 8; Yuhanna xx, “Allah, Meryem’in oğlu Mesih’tir!” diyenler düpedüz kâfir olmuştur. Oysa Mesih onlara şöyle demişti “Ey İsrailoğulları! Hem benim Rabbim hem de sizin Rabbiniz/sahibiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, kesinlikle Allah, ona cenneti haram kılar, artık onun varacağı yer ateştir. Zira Allah’a şirk koşan zalimlere hiçbir yardımcı yoktur. 5/73, 5/116-117Doğrusu, “Allah Meryem oğlu Mesih’in ta kendisidir!” diyenler küfre girmiştir. Üstelik Mesih “Ey İsrâiloğulları, hem benim hem de sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin!” dediği hâlde.[⁹⁶⁴] Bakın, kim Allah’a şirk koşarsa kesinlikle Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateştir zalimlerin bir yardımcı da olmayacaktır.[964] Hz. İsa’nın bu çağrısı Matta 410, Luka 48, Yuhanna 2017’de açıkça ki, Şüphesiz Allah, o Meryem'in oğlu Mesih'tir» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih demiştir ki Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah Teâlâ'ya ibadet ediniz. Şüphe yok ki, her kim Allah Teâlâ'ya şerik koşarsa muhakkak Allah Teâlâ ona cenneti haram kılmış olur ve onun varacağı yer ateştir ve zalimler için yardımcılardan kimse yoktur.»“Allah, Meryem'in oğlu Îsâ'dır. ” diyenler hiç şüphesiz kâfir olmuşlardır. Halbuki Îsâ vaktiyle şöyle demişti “Ey İsrail oğulları! Benim de, sizin de Rabbiniz olan tek Allah'a ibadet ediniz. Kim Allah'a eş ortak koşarsa, şu kesindir ki, Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer ateştir. Zalimlere yardımcı olan da çıkmaz. ” [5, 17; 9, 31; 19, 30-36; 4, 48; 7, 50; 43, 59] {KM, Yuhanna 20, 17; Markos 12, 29}Andolsun, "Allah, ancak Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler elbette kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih demişti ki "Ey İsrail oğulları, benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Zira kim Allah'a ortak koşarsa muhakkak ki, Allah ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir; zalimlerin yardımcıları yoktur!""Allâh Mesîh ibni Meryem'dir" diyenler kâfir oldılar [²] Mesîh "Rabbim ve rabbiniz olan Allâh'a 'ibâdet idiniz. Allâh'a şirk idene Allâh cenneti harâm kılmışdır. Onların mesken-i me'vâları cehennemdir, zâlimlere yardımcı yokdur" didi.[2] Hıristiyanlardan 'Îsâ 'aleyhisselâma ulûhiyet isnâd idenler.“Allah, Meryem oğlu Mesih’tir” diyenler, kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih şöyle demişti “Ey İsrail oğulları, benim ve sizin Rabbiniz[*] olan Allah’a kul olun. Kim Allah’a ortak oluşturursa Allah ona cenneti yasak haram eder. Onun gideceği yer cehennemdir. Yanlış yapanın yardımcısı olmaz.”[*] SahibiŞüphesiz, “Allah, Meryem oğlu Mesih'tir” diyenler kafir olmuştur. Mesih şöyle demiştir-Ey İsrailoğulları, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Kim Allah'a şirk koşarsa, Allah ona cenneti haram kılar, onun yeri cehennem olur. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur.“Allah Meryem oğlu Mesih'in kendisidir” diyenler kâfir oldular. Halbuki Mesih onlara, “Ey İsrailoğulları,” demişti. “Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a kulluk edin. Kim Allah'a ortak koşarsa Allah ona Cenneti haram kılar; onun varacağı yer ateştir. Zalimlerin ise hiçbir yardımcısı olmaz.”Yemin olsun ki, "Allah, Meryem'in oğlu Mesih'in ta kendisidir!" diyenler küfre batmışlardır. Mesih şöyle demişti "Ey İsrailoğulları, hem sizin Rabbiniz hem de benim Rabbim olan Allah'a kulluk/ibadet edin! Gerçek olan şu ki, Allah'a ortak koşana Allah, cenneti haram kılmıştır. Varacağı yer ateştir onun. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır."bayıķ kāfir oldı anları kim eyittiler “bayıķ Tañrı 'įsā! 'dur meryem oġlu” daħı eyitti 'įsā! “iy ya'ķub oġlanları! ŧapuñ Tañrı’ya çalabuma daħı çalabuñuza. bayıķ [59b] her kim ortaķ eyleye Tañrı’ya bayıķ hanım eyledi Tañrı anuñ üzere uçmaķı daħı ŧuraġı yiri anuñ oddur. daħı yoķdur žālimleruñ hįç arķa viriciler.”Taḥḳīḳ kāfir oldı ol kişiler kim eyitdiler Tañrı Meryem oġlı Īsādur didiler. Īsā eyitdi ḳavmine İy Benī İsrā’īl, ibādet eyleñüz Allāha ki beni ve siziyaratdı. Kim ki şirk getürse Tañrı Taālāya, taḥḳīḳ Tañrı ḥarām eyler anuñüstine uçmaġı. Daḫı anuñ varaçaḳ yiri ṭamudur. Daḫı yoḳdur ẓālimlere hīçyardımcı, aẕābdan ki “Allah Məryəm oğlu Məsihdir!” – deyənlər kafir oldular. Halbuki Məsih İsa belə demişdi “Ey İsrail oğulları! Mənim də, sizin də Rəbbiniz olan Allaha ibadət edin! Allaha şərik qoşana Allah, şübhəsiz ki, Cənnəti haram edər. Onun düşəcəyi yer Cəhənnəmdir. Zalımların heç bir köməkçisi yoxdur!”They surely disbelieve who say Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah himself said O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden Paradise. His abode is the Fire. For evildoers there will be no do blaspheme who say "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ782 "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to Cf. Matt. 410, where Christ rebukes Satan for desiring the worship of other than Allah; John 2017, where Christ says to Mary Magdalene, "Go unto... Devamı..
Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Mâ-lmesîhu-bnu meryeme illâ rasûlun kad ḣalet min kablihi-rrusulu veummuhu siddîkatuns kânâ ye/kulâni-tta’âmek unzur keyfe nubeyyinu lehumu-l-âyâti śümme unzur ennâ yu/fekûneMeryemoğlu Mesih, bir peygamberden başka bir şey değildi; ondan önce de nice peygamberler gelip geçtiler; annesi de gerçek bir kadındı, ikisi de yemek yerlerdi. Bak bir, onlara delillerimizi nasıl açıklamadayız, sonra da bak, nasıl yüz çeviriyor onlar.Gerçek şu ki; Meryem oğlu Mesih, Hz. İsa yalnızca bir elçidir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Onun annesi dosdoğru bir mü’minedir, ikisi de yemek yerlerdi. Böyle ihtiyaç sahipleri hiç ilah olabilir mi? Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? Yine Bir bak, onlar hâlâ nasıl da Hakk’tan çevrilmektedir?Meryem oğlu Mesih, sadece bir peygamberdir. O'ndan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Annesi de, dosdoğru iffetli bir kadındı. İkisi de, diğer ölümlü insanlar gibi yer ve içerlerdi. Bakın, bu mesajları onlara nasıl açıkladık ve sonra bakın, nasıl oluyor da hâlâ hakdan yüz oğlu Mesih ancak bir Rasüldür. Ondan önce de görevlerini ifa eden birçok Rasüller gelip geçmiştir. Onun annesi doğruluk sembolüdür. Ana-oğul, diğer insanlardan farksız, yeyip içerlerdi. Düşün, onlara âyetleri, birliğimizi gösteren delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bir daha düşün! İnsanlar Hak'tan nasıl yüz çeviriyorlar?bk. Kur’an-ı Kerim, 12/ oğlu Mesih sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler geçmişti. Annesi de çok doğru bir kadındı. Bu ikisi yemek yerlerdi. Bak onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra da bak nasıl yüz çeviriyorlar!Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? Yine bir bak, onlar ise nasıl da yüz çeviriyorlar?Meryem'in oğlu MESİH ancak bir peygamberdir. Ondan önce bir çok peygamberler geçti. Anası çok doğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Bak ki, âyetlerimizi onlara nasıl açık açık anlatıyoruz. Sonra da bak hakdan nasıl Mesih, ancak Allah’ın bir elçisidir. Ondan önce de nice elçiler peygamberler gelip geçtiler. Anası da çok samimi, doğru ve dürüst idi. İkisi de yemek yiyorlardı. Acıkıyor, muhtaç oluyorlardı. Yani Allah olamazlar. İşte bak! Biz onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz! Sonra bak, nasıl saptırılıyorlar!Meryem oğlu Mesih, ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmişti. Annesi de dosdoğruydu. İkisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara nasıl âyetlerimizi açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan çevriliyorlar?[102][102] Hz. İsa ve annesi hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, IV, 93-107; IV, 119-128; V, 430-437; VI, oğlu Mesih, ancak bir peygamberdir, ondan önce, nice nice peygamberler geçmiştir, anası da doğrudur, yemek yemekteydiler, bak, biz belgeleri nice açıklıyoruz, yine bak ki, onlar nice iftira ederMeryem oğlu Mesih İsa, sadece bir resuldür. Şüphesiz ki ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Annesi de çok doğru bir kadındı. İkisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Bak dikkat et, onlara ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz; sonra yine bak dikkat et, ayetlerimizden nasıl çevriliyorlar!Bkz. 12/109Yahudiler, Hz. İsa’nın gayri meşru yollardan dünyaya geldiğine inanıyor ve Hz. Meryem’i fahişelikle itham ediyorlardı. Bu ayet, Hz. Meryem’... Devamı..Meryem’in oğlı Mesîh ancak bir rasûldür, ândan evvel diğer rasûller gelmişdi, vâlidesi sâdık idi ânlar da herkes gibi ta’âm ekl idiyorlar idi. Bakınız Allâh’ın vahdetini nasıl âyât ile tebyîn idiyoruz, ânlar nasıl tahrîf oğlu Mesih sadece peygamberdir, -ondan önce de peygamberler geçmiştir- onun annesi dosdoğrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da bak ki nasıl yüz çeviriyorlar!Meryem oğlu Mesih, sadece bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler geldi geçti. Onun annesi de dosdoğru bir kadındır. Nasıl ilâh olabilirler? İkisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Sonra bak ki, nasıl da haktan oğlu Mesîh ancak bir resûldür. Ondan önce de birçok resûller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan yüz çeviriyorlar. Yahudiler Hz. İsa’nın, namuslu ve bâkire bir hanımdan doğduğuna inanmayıp, onun anasına iftira eder, gayrimeşru bir birleşmeden doğduğunu ileri sürer... Devamı..Meryem oğlu Mesih elçiden başka bir şey değildi. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmişti. Annesi de doğru sözlüydü. Her ikisi de yemek yerdi. Ayetlerimizi onlara nasıl açıkladığımıza dikkat et de buna rağmen nasıl da yüz çevirmekte olduklarını gör!Meryem'in oğlu Mesih İsa, sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Anası da dosdoğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra yine bak nasıl yüz çeviriyorlar!Meryemin oğlu Mesîh başka bir şey değil, sade bir Resuldür, kendisinden evvel de bir çok Resuller geçti, anası da gayet doğru bir kadın, ikisi de yemek yerlerdi, bak biz âyetlerimizi onlara nasıl açık anlatıyoruz? Sonra da bak onlar nasıl çeviriliyorlar?İyi bilin ki, Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir resûldür. Ondan önce de resûller gelip geçti. O'nun annesi çok dürüsttür. İkisi de diğer insanlar gibi yer, Onlar için ayetleri² nasıl açıkladığımıza bak ve sonra nasıl döndürüldüklerini³ Yaşamak için yiyip içen bir kime nasıl Allah olabilir? 2- İsa\nın mucizevi yaradılışını. 2- Gerçekten yüz oğlu Mesih İsâ bir peygamberden başka bir şey değildir. Ondan evvel de peygamberler gelib geçmişdir. Anası çok saadık bir kadındı. İkisi de birer kul ve beşer olarak yemek yerlerdi. Bak, biz âyetleri onlara nasıl apaçık bildiriyoruz. Sonra da bak onlar nasıl hakıykatden Mesîh Îsâ, ancak bir peygamberdir. Şübhesiz ondan önce depeygamberler gelip geçmiştir. Annesi Meryem ise, çok doğru bir kadındır. İkisi de her insan gibi yemek yerlerdi! Nasıl ilâh olabilirler? Bak, onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz; sonra yine bak, haktan nasıl çevriliyorlar!Şunu çok iyi bilsinler ki, Meryem’in oğlu Mesih yalnızca Allah’ın bir elçisidir. Ondan öncede elçiler gelmişti. Mesih’in annesi Allah’ı tasdik eden bir kadındı ve onların ikisi de, yemek yiyen iki insandı. Bak, biz ayetleri onlara nasıl açıklıyoruz sonra bak onlara, nasıl Mesih yalnız elçidir, o kadar. Doğrusu ondan önce de bir takım peygamberler geldiler, geçtiler. Onun anası da özü sözü bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Bak, Biz onlara ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Sonra da bak, onlar gerçekten nasıl yüz oğlu Mesih peygamberden başka bir şey değildir. Ondan evvel peygamberler de gelip geçmiştir. Onun anası suçlardan pek uzak bir kadındır [⁴]. Her ikisi yemek yerler [⁵], Bak ki onlara nasıl âyetleri beyan ediyoruz? Baksana onlar nasıl çevriliyorlar [⁶] ![4] Veya Allah'ın âyetlerini pek ziyade tasdik eden kadındır.[5] O halde nasıl mâbut olurlar?[6] Hakkı dinlemeden, âyetleri dinleyip anlamadan yüz çev... Devamı..Meryem oğlu Mesih sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Onun annesi dosdoğru/iffetli biridir. Her ikisi de yemek yerdi²⁷. Bak! Biz onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz; sonra tekrar bak! Nasıl yüz çeviriyorlar!27 Yani her ikisi de oğlu Mesih sadece bir peygamberdir, ondan önce de nice peygamberler geçmiştir, onun annesi dosdoğrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetleri nasıl açık anlatıyoruz! Sonra da nasıl çevrildiklerine bir bak!Meryem oğlu İsa Mesih, ne Tanrıdır, ne de Tanrının oğlu! O, sadece Allah’ın gönderdiği diğer Peygamberler gibi bir Peygamberdir. Nitekim ondan önce de,kendisi gibi nice Peygamberler gelip geçmişti. Mesela Allah, İsa Mesih’in eliyle ölülere can verdiği gibi, daha önce Mûsâ’nın eliyle asâya can vererek kuru bir sopayı korkunç bir yılana dönüştürmüştü ki, bu daha hayret verici bir mûcizedir. Yine Allah Mesih’i babasız yarattığı gibi, daha önce Âdem’i hem babasız hem annesiz olarak yaratmıştı ki, bu daha enteresan bir Meryem ise, son derece dürüst ve tertemiz bir kadındı. Fakat bu üstün özelliklere rağmen, onlar da sizin gibi birer insandı. Örneğin ikisi deher fâni insan gibi acıkır, susar ve yiyip içerlerdi. Bunlar, yaratılmışlara mahsus özelliklerdir. Oysa Allah, hiçbir şeye muhtaç Biz onlara ayetlerimizi nasıl açıkça bildiriyoruz; onlarsa nasıl da göz göre göre hakîkatten yüzçevirip dönüyorlar! Meryem oğlu Mesîh rasûlden başkası değildir. Ondan önce de rasûller geldi / geçti. Onun annesi de çok sıddîk / doğru-dürüst idi. İkisi de yemek yiyorlardı. Bir bak, Âyetler’i onlara nasıl açıklıyoruz? Yine bak, nasıl aldanıp çevriliyorlar?Meryemoğlu Mesih, kendisinden öncegelipgeçmiş nice Tanrı elçilerinden sadece biridir. Annesi de sözünün eri bir hanımdı, karşılıklı oturup birlikte yemek yerlerdi. Gör bak, biz onlara ilerde gücümüzü nasıl göstereceğiz. Sen asıl o zaman seyret ki Meryem oğlu Mesih sadece bir Resuldür. Ondan önce de nice Resuller geldi geçti. Onun annesi dosdoğru bir kadındır. İkisi de sizin gibi yemek yerlerdi. Sorun kendinize; ilah olsalardı yemek yerler miydi? Hiç düşünmüyorlar mı? Bak onlara ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Anlaşılmayacak hiçbir şey olmamasına rağmen ayetlerimizi inkâr ediyorlar! Meryem oğlu [Mesih] İsa sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler elbette geçmiştir. Annesi de çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. [*] Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz; sonra bak ki nasıl da gerçeklerden döndürülüyorlar!Bu ayette Hz. İsa ve annesi Hz. Meryem’i ilah anlamında insanüstü bir makamda görenlere cevap verilmekte, onların da diğerleri gibi birer insan oldukl... Devamı..Meryem’in oğlu Mesih, sadece bir Peygamberdir. Ondan önce de Peygamberler gelip Onun anası da dosdoğru² bir kadındır. Onların her ikisi de yemek Ey Muhammed! Sen Bizim âyetleri onlara nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra bir de onların nasıl yüz çevirdiklerine Hz. Musa ve Hz. İsa’ya zamanında iman eden Müslümanlar değil, Yahudi ve Hıristiyanların din mühendisleri, güya bu iki peygamberi çok seviyor görünüp... Devamı..Meryem oğlu Mesih sadece bir peygamberdir [Diğer] bütün peygamberler o’ndan önce gelip geçti; o’nun annesi, hakikatten asla sapmamış olan biriydi; ve onların ikisi de [diğer ölümlüler gibi] yiyecekle beslenirdi. ⁸⁹ Bakın, bu mesajları onlara nasıl açıkladık ve sonra bakın, nasıl tersyüz olmuştur onların zihinleri! ⁹⁰89 Bu pasajın anlamı, Hz. İsa’nın kendisinden önce yaşamış diğer bütün peygamberler gibi sadece bir fâni olduğu ve Hz. Meryem’in kendisinin hiçbir zam... Devamı..Meryem oğlu Mesih, sadece bir elçidir. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmiştir. Onun annesi de özü sözü doğru, iffetli bir kadındır. Her ikisi de diğer ölümlü insanlar gibi bildik gıdalarla beslenirlerdi. Bak, biz onlara gerçeği bildiren ayetleri nasıl da açıklıyoruz! Sonra bak, nasıl hakikati ters yüz ediyorlar! 3/144, 4/163-165, 40/78Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir elçidir; ondan önce de elçiler gelip geçmiştir.[⁹⁶⁶] Onun annesi özüsözü doğru bir kişiydi; her ikisi de bildik yiyeceklerle beslenen ölümlü insanlardı.[⁹⁶⁷] Bak, Biz mesajları onlara nasıl açıklıyoruz; ve yine bak, onlar hakikati nasıl tersyüz ediyorlar![966] Hz. İsa’nın beşerî elçiliğini vurgulayan bu âyetle Hz. Muhammed’in beşerî elçiliğini vurgulayan şu âyeti karşılaştırınız 3144. [967] Bu pas... Devamı..Meryem'in oğlu Mesih, bir peygamberden başka değildir. Ondan evvel de nice peygamberler gelip geçmiştir. O'nun anası da pek sâdık bir kadındır. İkisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetlerimizi nasıl açıkça beyan ediyoruz. Sonra da bak onlar nasıl oğlu Îsâ Mesih sadece bir Resuldür. Nitekim ondan önce de bir çok elçi gelip geçmiştir. Onun annesi de çok dürüst, son derece iffetli bir hanımdı. Her ikisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Dikkat et Biz onlara delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bak nasıl oluyor da akılları çelinip bu hakikatlerden vazgeçiyorlar! [12, 109] {KM, Luka 7, 34; Matta 11, 19}Acıkıp yemek yeme ve vücudun ihtiyacından fazlasını dışarı çıkarma ihtiyacı, onların da mahiyet itibariyle insan olduklarını, dolayısıyla tanrı olmadı... Devamı..Meryem oğlu Mesih, bir elçiden başka bir şey değildir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Annesi de dosdoğruydu. İkisi de yemek yerlerdi. Yaşamak için yemeğe muhtaç olan nasıl tanrı olabilir? Bak, onlara nasıl ayetleri açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan çevriliyorlar!?Mesîh ibni Meryem ancak bir rasûldür. Ondan evvel rasûller gelüb gecdi o da onlar gibidir. Vâlidesi de sıddîkadır. Günâh ve ayıbdan münezzeh ve Allâh'a sâdıkdır. Her ikisi de yimek yirlerdi. Yemek yimek insâna mahsûsdur Allâh ondan münezzehdir Bak! Biz onlara âyâtımızı nasıl beyân ve îzâh iyleriz. Ve sonra bak ki onlar Mesîh Allâh'dır ve Allâh'ın oğlıdır! Üç Allâh'dan biridir diye nasıl iftirâ oğlu Mesih sadece Elçi’dir. Ondan önce gelmiş elçiler de vardır. Annesi ise doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Şimdi sen şu ayetleri nasıl açıkladığımıza bak; bir de onların nasıl yanlışa sürüklendiklerine oğlu Mesih, peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Onun annesi de dosdoğru/çok sadık idi. İkisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onların nasıl yüz çevirdiğine bak!Meryem oğlu Mesih ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmişti. Onun annesi ise dosdoğru ve iffetli bir hanımdı. İkisi de yiyip içerdi. Bir onlara âyetleri nasıl açıkladığımıza bak, bir de onların nasıl yüz çevirdiklerine!Meryem'in oğlu Mesih, bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Onun annesi de özü-sözü doğru biriydi. İkisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl açıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri çevriliyorlar!degül 'įsā! meryem oġlı, illā bir yalavaç; bayıķ geçdi andan ilerü yalavaçlar daħı anası anuñ, gey inanıcıdur. oldılardı yirler yiyesiyi. baķ nite bellü eylerüz anlara nişānları andan baķ nite Meryem oġlı Īsā illā peyġamber, taḥḳīḳ geçdi özinden öñdin çoḳpeyġamberler. Anası daḫı girçeklerden‐idi, ikisi daḫı yimek yirlerdi. Gör yāMuḥammed nice beyān ider‐biz anlara āyetleri. Andan ṣoñra gör nice yalansöylerler Tañrı Taālā oğlu Məsih ancaq bir peyğəmbərdir. Ondan əvvəl də peyğəmbərlər gəlib getmişdir. Onun anası isə çox pak Allahın hökmlərini sidq-ürəkdən təsdiq edən bir qadın idi. Onlardan hər ikisi adi insanlar kimi yemək yeyirdi. Gör Biz ayələri onlara necə başa salırıq, onlar bu ayələrdən gör necə üz Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers the like of whom had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat earthly food. See how we make the revelations clear for them, and see how they are turned away!Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth.783 They had both to eat their daily food. See how Allah doth make His signs clear to them;784 yet see in what ways they are deluded away from the truth!783 She never claimed that she was a mother of God, or that her son was God. She was a pious and virtuous woman. 784 Note how logically the argument ... Devamı..
“Ey iman edenler! Şarap, kumar, dikili taşlar putlar, fal ve şans okları birer şeytan işi pisliktir; bunlardan uzak durun ki kurtuluşa eresiniz. Şeytan içki ve kumar yoluyla ancak aranıza düşmanlık ve kin sokmak; sizi, Allah’ı anmaktan ve namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçtiniz değil mi? Allah’a itaat edin, Resule de itaat edin ve kötülüklerden sakının. Eğer itaatten yüz çevirirseniz bilin ki Resulümüzün vazifesi apaçık duyurmak ve bildirmektir Maide süresi 90-92”Bu mübarek ayetler, temiz gıdalardan olmayan sarhoş edici maddelerle diğerlerinin kötü mahiyetlerini, onlardan cemiyet hayatındaki zararlı etkilerini bildirmektedir Ve bunlardan kaçınılmasını gerektiğini hatırlatmaktadır. Cenab-ı Hak ile Resulü Ekrem’ine itaatin lüzumunu ihtar Yazar merhum bu ayetleri şöyle izah ediyorEy iman edenler!Helal olan güzel şeyleri nefsinize haram etmekten nehy edildiğiniz gibi, haram olan pislikleri işlemekten de titizlikle sakınmak durumundasınız. Bu cümleden olarak muhakkak hamr yani sarhoş edici şeyler ve meysir yani piyango ve kumar ensab yani tapılmak için dikilmiş taş vesair putlar, kumar ve piyango ve benzeri çekilişler için atılan oklarla zarlar, bütün bunlar pis şey değil, ancak birer necistir; aklınızın tiksineceği, iğreneceği pis murdar şeylerdir. Ve bunların hepsi de şeytanın işlerindendir. Şeytanın işleri yani şeytanın teşvikleridir. O halde bu tür pisliklerden çekininiz, uzak durunuz ki kurtuluşa ayet-i kerime, muskirat sarhoş edici şeyler’in yasaklanması ve haram edilmesi hakkında üçüncü ve son olarak nazil olan ayettir ki birincisi Nisa Süresindeki“Sarhoş olduğunuz zaman namaza yaklaşmayın Nisa süresi, 4/43” ayeti, ikincisi de Bakara süresindeki Senden içki ve kumarı sorarlar. De ki Onun ikisinde büyük bir günah vardır Bakara 219” ayet-i kerimesi idi. Allah Teala konumuzu teşkil eden ayet-i kerimede ise içki ve kumarın haramlığını çeşitli yönleriyle tekit etmiştirAçıklamakta olduğumuz ayet-i kerimede sarhoşluk veren içkinin ettiği yasaklığı birinci olarak cümlenin başında hitaptan hemen sonra olarak putlar ve fal oklarıyla beraber zikredilerek, Şarap içen puta tapan gibidir” hadis-i şerifi delaletince puta tapıcılık kabilinden olarak “pislik” adi verilmiştirDördüncü olarak başlı başına şer veya kötülüğü galip olduğu tembih edilerek şeytanın işlerinden” olduğu bildirilmiştirBeşinci olarak bizzat kendilerinden çekinilmesi emredilmiştirAltıncı olarak, bu çekinme, kurtuluş ümidine bir sebep yapılmıştırYedinci olarak da bu beyandan asil maksat, içki ve kumarın haram kılındığı hatırlatılmıştır. Bunların haram kılınmasını gerektiren dine, dünyaya ait kötülük ve veballeri anlatmıştır. Şeytanın işi oldukları tekrar hatırlatılarak şöyle denilmek istenmiştirİçki ve kumarda şeytanin gayesi, başka değil, ancak aranıza kin ve düşmanlık düşürmek ve sizi Allah’ı anmaktan ve namaz kılmaktan bir defa bunlar olduktan sonra artık her günah, her cinayet işlenir. Ne din kalır, ne iman, ne dünya kalır ne de ahiret…Sekizinci olarak, bütün haram olma sebepleri açıklandıktan sonra itaat sözü alınmak üzere soru takriri ile anlaşmayı belgelemek için buyrulmuştur ki “Artık siz şimdi bu yasaklamayı kabul ettiniz ve içki ve kumardan tamamen vazgeçtiniz mi? Elbette geçtiniz değil mi?”Dokuzuncu olarak genelde itaati belgelemek ve tekid edilerek muhalefetten sakındırmak suretiyle buyrulmuştur ki“Vazgeçiniz ve Allah’a itaat ediniz, Peygamber’e de itaat ediniz ve karşı gelmekten çekininiz. Eğer itaatten yüz çevirecek olursanız biliniz ki, bizim Resulümüzün üzerine ait olan vazife açık bir tebliğden ibarettir ki, o da onu işte yapmıştır. Ondan ötesinin sorumluluğu ve zararı ona değil, sırf sizin kendinize aittir”Kaynak Cafer Durmuş / Ey İman Edenler / bkz 261-263
KuranMÂİDE Suresi75. Ayetiمَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَmâdeğil, başka değilel mesîhuMesihibnu meryemeHz. Meryem'in oğluillâ resûlunancak sadece bir Resulkad haletgelip, geçmiştirmin kabli-hiondan önceer rusuluResul'lerve ummu-huve onun annesisıddîkatunsıddık'tır, çok doğru, iffetli bir hanımdırkânâ ye'kulâniikisi de yerlerdiet taâmeyemekunzur keyfebak nasılnubeyyinu lehumuonlara açıkça anlatıyoruz, açıklıyoruzel âyâtiâyetlerisummesonraunzurbakennâ yu'fekûnenasıl döndürülüyorlar Abdulbaki GölpınarlıMeryemoğlu Mesîh, bir peygamberden başka bir şey değildi; ondan önce de nice peygamberler gelip geçtiler; annesi de gerçek bir kadındı, ikisi de yemek yerlerdi. Bak bir, onlara delillerimizi nasıl açıklamadayız, sonra da bak, nasıl yüz çeviriyor ParlıyanMeryem oğlu Mesih, sadece bir peygamberdir. O'ndan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Annesi de, dosdoğru iffetli bir kadındı. İkisi de, diğer ölümlü insanlar gibi yer ve içerlerdi. Bakın, bu mesajları onlara nasıl açıkladık ve sonra bakın, nasıl oluyor da hâlâ hakdan yüz UğurMeryem oğlu Mesîh ancak bir resûldür. Ondan önce de birçok resûller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan yüz HulusiMeryemoğlu Mesih sadece bir Rasûldür. . . Ondan önce de Rasûller gelip geçti! Onun annesi sıddîkadır hakikati görüp şüphesiz tasdik etmiş olan! İkisi de yemek yerlerdi beşerdi!. . İşaretleri onlara nasıl açıkladığımıza bir bak! Sonra bak, nasıl gerçekten sapıyorlar!Ahmet TekinMeryem’in oğlu Mesih ancak bir Rasüldür. Ondan önce de görevlerini ifa eden birçok Rasüller gelip geçmiştir. Onun annesi doğruluk sembolüdür. Ana-oğul, diğer insanlardan farksız, yeyip içerlerdi. Düşün, onlara âyetleri, birliğimizi gösteren delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bir daha düşün! İnsanlar Hak’tan nasıl yüz çeviriyorlar?Ahmet Varol Meryem oğlu Mesih sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler geçmişti. Annesi de çok doğru bir kadındı. Bu ikisi yemek yerlerdi. Bak onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra da bak nasıl yüz çeviriyorlar!Ali BulaçMeryem oğlu Mesih, yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? Yine bir bak, onlar ise nasıl da çevriliyorlar?Ali Fikri YavuzMeryem’in oğlu MESİH ancak bir peygamberdir. Ondan önce bir çok peygamberler geçti. Anası çok doğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Bak ki, âyetlerimizi onlara nasıl açık açık anlatıyoruz. Sonra da bak hakdan nasıl BayraklıMeryem oğlu Mesih, ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmişti. Annesi de dosdoğruydu. İkisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara nasıl âyetlerimizi açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan çevriliyorlar?[102]Bekir SadakMeryem oglu Mesih sadece peygamberdir, -ondan once de peygamberler gecmistir,- onun annesi dosdogrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasil acikladigimiza bir bak, sonra da bak ki nasil yuz ceviriyorlar!Celal YıldırımMeryem oğlu Mesîh, peygamberden başka değildir. Şüphesiz ki ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Annesi de çok doğru ve iffetli bir kadındı; ikisi de yemek yerlerdi. Dikkat et, onlara âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz; sonra yine dikkat et de bak, nasıl çevriliyorlar!Cemal KülünkoğluMeryem oğlu Mesih İsa, bir peygamberden başka bir şey değildir. Şüphesiz ki ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Annesi de çok doğru bir kadındı. İkisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Bak dikkat et, onlara ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz; sonra yine bak dikkat et, ayetlerimizden nasıl çevriliyorlar!Diyanet İşleri eskiMeryem oğlu Mesih sadece peygamberdir, -ondan önce de peygamberler geçmiştir- onun annesi dosdoğrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da bak ki nasıl yüz çeviriyorlar!Diyanet VakfiMeryem oğlu Mesîh ancak bir resûldür. Ondan önce de birçok resûller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan yüz YükselMeryem oğlu Mesih elçiden başka bir şey değildi. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmişti. Annesi de doğru sözlüydü. Her ikisi de yemek yerdi. Ayetlerimizi onlara nasıl açıkladığımıza dikkat et de buna rağmen nasıl da yüz çevirmekte olduklarını gör!Elmalılı Hamdi YazırMeryemin oğlu Mesîh başka bir şey değil, sade bir Resuldür, kendisinden evvel de bir çok Resuller geçti, anası da gayet doğru bir kadın, ikisi de yemek yerlerdi, bak biz âyetlerimizi onlara nasıl açık anlatıyoruz? Sonra da bak onlar nasıl çeviriliyorlar?Elmalılı sadeleştirilmişMeryem'in oğlu Mesih yalnızca bir peygamberdir. Ondan önce de bir çok peygamberler gelip geçti. Annesi de gayet doğru bir kadındır. İkisi de yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetlerimizi nasıl açık anlatıyoruz! Sonra da nasıl çevrildiklerine bir bak!Elmalılı sadeleştirilmiş - 2Meryem'in oğlu Mesih İsa, sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Anası da dosdoğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra yine bak nasıl yüz çeviriyorlar!Fizilal-il KuranMeryemoğlu Mesih sadece bir peygamberdir. Ondan önce de birçok peygamber gelip geçmiştir. Annesi de özü- sözü doğru bir kadındı. Her ikisi de öbür insanlar gibi yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetlerimizi nasıl açık açık anlatıyoruz ve sonra bak onlar bu ayetleri nerelerinden çarpıtıyorlar!Gültekin OnanMeryem oğlu Mesih yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? Yine Bir bak, onlar ise nasıl çevriliyorlar?Hasan Basri ÇantayMeryem oğlu Mesih İsâ bir peygamberden başka bir şey değildir. Ondan evvel de peygamberler gelib geçmişdir. Anası çok saadık bir kadındı. İkisi de birer kul ve beşer olarak yemek yerlerdi. Bak, biz âyetleri onlara nasıl apaçık bildiriyoruz. Sonra da bak onlar nasıl hakıykatden çevriliyorlar. Hayrat Neşriyat Meryemoğlu Mesîh Îsâ, ancak bir peygamberdir. Şübhesiz ondan önce depeygamberler gelip geçmiştir. Annesi Meryem ise, çok doğru bir kadındır. İkisi de her insan gibi yemek yerlerdi! Nasıl ilâh olabilirler? Bak, onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz; sonra yine bak, haktan nasıl çevriliyorlar!İbni KesirMeryem oğlu Mesih, Peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Annesi de dosdoğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bak. Sonra da bak ki; nasıl yüz ÇelikMeryem oğlu Mesih sadece bir peygamberdir, ondan önce de nice peygamberler geçmiştir, onun annesi dosdoğrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetleri nasıl açık anlatıyoruz! Sonra da nasıl çevrildiklerine bir bak!Muhammed EsedMeryem oğlu Mesih sadece bir peygamberdir Diğer bütün peygamberler ondan önce gelip geçti; onun annesi, hakikatten asla sapmamış olan biriydi; ve onların ikisi de diğer ölümlüler gibi yiyecekle bu mesajları onlara nasıl açıkladık ve sonra bak, nasıl ters yüz olmuştur onların zihinleri!Ömer Nasuhi BilmenMeryem'in oğlu Mesih, bir peygamberden başka değildir. Ondan evvel de nice peygamberler gelip geçmiştir. O'nun anası da pek sâdık bir kadındır. İkisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetlerimizi nasıl açıkça beyan ediyoruz. Sonra da bak onlar nasıl ÖngütMeryem oğlu Mesih ancak bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler gelip geçmiştir. Annesi de sıddîka çok doğru bir kadındı. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak! Onlara delilleri nasıl açıklıyoruz? Sonra da bak ki, nasıl yüz çeviriyorlar?Şaban PirişMeryem oğlu Mesih, peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Onun annesi de dosdoğru/çok sadık idi. İkisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onların nasıl yüz çevirdiğine bak!Suat YıldırımMeryem oğlu Îsâ Mesih sadece bir Resuldür. Nitekim ondan önce de bir çok elçi gelip geçmiştir. Onun annesi de çok dürüst, son derece iffetli bir hanımdı. Her ikisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Dikkat et Biz onlara delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bak nasıl oluyor da akılları çelinip bu hakikatlerden vazgeçiyorlar!Süleyman AteşMeryem oğlu Mesih, bir elçiden başka bir şey değildir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Annesi de dosdoğruydu. İkisi de yemek yerlerdi. Yaşamak için yemeğe muhtaç olan nasıl tanrı olabilir? Bak, onlara nasıl âyetleri açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan çevriliyorlar!?Tefhim-ul KuranMeryem oğlu Mesih, yalnızca bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? Yine bir bak, onlar ise nasıl da çevriliyorlar?Ümit ŞimşekMeryem oğlu Mesih ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmişti. Onun annesi ise dosdoğru ve iffetli bir hanımdı. İkisi de yiyip içerdi. Bir onlara âyetleri nasıl açıkladığımıza bak, bir de onların nasıl yüz çevirdiklerine!Yaşar Nuri ÖztürkMeryem'in oğlu Mesih, bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Onun annesi de özü-sözü doğru biriydi. İkisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl açıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri çevriliyorlar! En çok arananlar kelimelerEn çok okunan hakkında33 farklı kuran mealini aynı anda okumanızı ve kıyaslamanızı sağlar, Kuran ayetlerinin Arapçasını okunaklı şekilde sunar. Arapça okunuşlarını Türkçe seslendirme karşılığıyla birlikte görebilmenize yarar. Hepsinden önemlisi, Çok uzun çalışmalar sonucu özel olarak geliştirilmiş arama motoru ile; Tüm kuran meallerini ve arapça karşılıklarını doğru ve hızlı şekilde aramanızı sağlar.
Meal Ayet Arapça مَا الْمَس۪يحُ ابْنُ مَرْيَمَ اِلَّا رَسُولٌۚ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُۜ وَاُمُّهُ صِدّ۪يقَةٌۜ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَۜ اُنْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْاٰيَاتِ ثُمَّ انْظُرْ اَنّٰى يُؤْفَكُونَ Türkçe Okunuşu * Mâ-lmesîhu-bnu meryeme illâ rasûlun kad ḣalet min kablihi-rrusulu veummuhu siddîkatuns kânâ ye/kulâni-tta’âmek unzur keyfe nubeyyinu lehumu-l-âyâti śümme unzur ennâ yu/fekûne 1. Ömer Çelik Meali Meryem oğlu Mesih ancak bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler gelip geçti. Annesi de doğru sözlü, iffetli ve dürüst bir kadındı. İkisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Bak, biz onlara gerçekleri delilleriyle nasıl açıklıyoruz, ama gel gör ki onlar, belli tesirler altında nasıl da akılları çelinip, bâtıl sevdalar peşinde koşturup duruyorlar. 2. Diyanet Vakfı Meali Meryem oğlu Mesîh ancak bir resûldür. Ondan önce de birçok resûller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan yüz çeviriyorlar. 3. Diyanet İşleri Eski Meali Meryem oğlu Mesih sadece peygamberdir, -ondan önce de peygamberler geçmiştir- onun annesi dosdoğrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da bak ki nasıl yüz çeviriyorlar! 4. Diyanet İşleri Yeni Meali Meryem oğlu Mesih, sadece bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler geldi geçti. Onun annesi de dosdoğru bir kadındır. Nasıl ilâh olabilirler? İkisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Sonra bak ki, nasıl da haktan çevriliyorlar. 5. Elmalılı Hamdi Yazır Meali Meryem'in oğlu Mesih İsa, sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Anası da dosdoğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra yine bak nasıl yüz çeviriyorlar! 6. Elmalılı Meali Orjinal Meali Meryemin oğlu Mesîh başka bir şey değil, sade bir Resuldür, kendisinden evvel de bir çok Resuller geçti, anası da gayet doğru bir kadın, ikisi de yemek yerlerdi, bak biz âyetlerimizi onlara nasıl açık anlatıyoruz? Sonra da bak onlar nasıl çeviriliyorlar? 7. Hasan Basri Çantay Meali Meryem oğlu Mesih İsâ bir peygamberden başka bir şey değildir. Ondan evvel de peygamberler gelib geçmişdir. Anası çok saadık bir kadındı. İkisi de birer kul ve beşer olarak yemek yerlerdi. Bak, biz âyetleri onlara nasıl apaçık bildiriyoruz. Sonra da bak onlar nasıl hakıykatden çevriliyorlar. 8. Hayrat Neşriyat Meali Meryemoğlu Mesîh Îsâ, ancak bir peygamberdir. Şübhesiz ondan önce depeygamberler gelip geçmiştir. Annesi Meryem ise, çok doğru bir kadındır. İkisi de her insan gibi yemek yerlerdi! Nasıl ilâh olabilirler? Bak, onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz; sonra yine bak, haktan nasıl çevriliyorlar! 9. Ali Fikri Yavuz Meali Meryem'in oğlu MESİH ancak bir peygamberdir. Ondan önce bir çok peygamberler geçti. Anası çok doğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Bak ki, âyetlerimizi onlara nasıl açık açık anlatıyoruz. Sonra da bak hakdan nasıl çevriliyorlar. 10. Ömer Nasuhi Bilmen Meali Meryem'in oğlu Mesih, bir peygamberden başka değildir. Ondan evvel de nice peygamberler gelip geçmiştir. O'nun anası da pek sâdık bir kadındır. İkisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetlerimizi nasıl açıkça beyan ediyoruz. Sonra da bak onlar nasıl çeviriliyorlar. 11. Ümit Şimşek Meali Meryem oğlu Mesih ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmişti. Onun annesi ise dosdoğru ve iffetli bir hanımdı. İkisi de yiyip içerdi. Bir onlara âyetleri nasıl açıkladığımıza bak, bir de onların nasıl yüz çevirdiklerine! 12. Yusuf Ali English Meali Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their daily food. See how Allah doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth! Sadece meal okumak ile Kur'ân-ı Kerim'in bir çok âyetinin anlaşılması mümkün değildir. Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir. Mâide Sûresi 75. ayetinin tefsiri için tıklayınız * Türkçe okunuşlarından Kur'an-ı Kerim okumak uygun görülmemektedir. Ayetler Türkçe olarak arandıkları için sitemize eklenmiştir.
maide suresi 75 ayet hz isa